”Nu bliver jeg måske uvenner med nogle, men erhvervsjournalistik – og sportsjournalistisk – er de steder, hvor de sproglige klicheer står i kø, hvilket er en stor udfordring, når du skal arbejde med netop det. For erhvervsfolk og sportsfolk har for eksempel selv en tendens til at bruge dem. Det gode ved klicheer er, at de er praktiske og er blevet klicheer af en grund. Alle forstår dem. Men hvis man godt kan lide sproget, så er de en rød klud i ansigtet på en. ’De røde tal på bundlinjen'. Der er ikke længere nogen, der tænker over, hvor stor en kliche den sætning er. Så taler man hele tiden om eventyr – ’bitcoineventyr’, ’investeringseventyr’, ’businesseventyr’, ‘erhvervseventyr’. Eller om festen. ’Festen på boligmarkedet’, ’forbrugsfesten’ og ’jobfesten’. Det klassiske ’hvad-føler-du-lige-nu-sportsinterview’ behøver jeg slet ikke at gå ind i. Jeg har selv stillet det spørgsmål, da jeg dækkede Tour de France, fordi det tit giver tv-venlige svar, men generelt forsøger jeg at undgå den primære kliché. Og når det så alligevel sker, lægger jeg gerne fem kroner i bødekassen. Det er svært at være præcis i sin kommunikation, hvis klicheerne flyder for meget, fordi de på mange måder er tømt for rigtig betydning,” fortæller hun.
Kulturelle forskelle skal sommetider opblødes
Stéphanie Surrugue har arbejdet i udlandet i mange år, og som datter af en fransk far og en dansk mor har hun et indgående kendskab til de kulturelle forskelle. Noget, hun tager højde for, når hun for eksempel producerer indslag fra Frankrig, der skal vises i danske stuer.
”Fransk kan, hvilket er vidunderligt i mine franske ører, være lidt højtravende, men det kan derfor også virke lidt forblommet i danske ører. De bruger nogle vilde sætningskonstruktioner. Og der ligger noget i det franske sprog, som er anderledes end i det danske. Jeg er jo Des med min kassemedarbejder i supermarkedet. Det er der ikke noget odiøst i, for i Frankrig er alle Des, men i Danmark ville det virke alt for voldsomt.
Sådan noget ville jeg skrue ned for i en dansk oversættelse for at fremme forståelsen, så folk ikke sidder og tænker, at det er underligt, at jeg siger De til en medarbejder i supermarkedet. Så derfor sender jeg altid mit eget bud på en oversættelse af mit tv-indslag hjem til DR, hvor jeg har tonet sproget,” forklarer hun.
Engelske ord i dansk
Men hvad er Stéphanie Surrugues holdning så til den anglisering af det dansk sprog, som flere sprogeksperter er kritiske overfor?
Der er masser af engelske klicheer i det danske sprog – dem kan man jo gå ind og kilde lidt i stedet for bare at lave regler, der ligefrem forbyder dem.