Som samfund(sborgere) bør vi derfor tilegne os viden om muligheder og begrænsninger ved denne form for digital teknologi, som rigtig mange anvender, men meget få forstår. Dette bakkes op af EU-Kommissionen, der blandt andet har lanceret den såkaldte Digital Education Action Plan (2021-2027). Den har til formål at forbedre borgernes digitale færdigheder og højne deres viden om dataintensive teknologier som for eksempel oversættelsesteknologi. Digital dannelse med fokus på automatisk tekstgenerering bør helt klart sættes på skoleskemaet, for eksempel på ungdomsuddannelserne og de videregående uddannelser. Den bør dog også tænkes ind i efteruddannelsestiltag, så virksomheder og offentlige institutioner sættes i stand til at få det bedste ud af systemerne uden at sætte sikkerheden over styr eller virksomhedens gode rygte på spil. I oversættelsesforskningen har man døbt denne form for viden "machine translation literacy".
Hvad kan virksomheder og offentlige institutioner selv gøre?
Det er en selvfølge, at virksomheder og offentlige institutioner bør navigere digitalt forsvarligt, men det lader til, at brugen af onlineoversættelsestjenester er gået under radaren hos mange. En undtagelse er blandt andet Norske Børs, der har lagt en spærring på medarbejdernes computere, så onlineoversættelsestjenester ikke kan anvendes. Man kan også forsyne computerne med en funktion, som advarer brugerne mod at anvende tjenesterne til fortrolige tekster. Grundlæggende bør man tage stilling til, hvor ens data flyder hen, og udarbejde retningslinjer for, om og i hvilke tilfælde medarbejderne må anvende onlineoversættelsestjenester og i givet fald hvilke.
Virksomheder og offentlige institutioner kan også overveje, om der er behov for at investere i virksomhedsinterne maskinoversættelsessystemer. Og ikke mindst hvornår en råoversættelse ikke er tilstrækkelig. Skal oversættelsen anvendes eksternt, vil der i de fleste tilfælde være behov for, at teksten efterredigeres af en sprogekspert.
På Aarhus Universitet har ledelsen givet alle medarbejdere adgang til at anvende AU Translate (dansk til engelsk), der fungerer som andre onlinetjenester, men er en sikker løsning baseret på AU’s egne termbaser og oversættelseshukommelser. På medarbejderportalen hedder det, at tjenesten kan anvendes til kortere tekster, som gerne må indeholde følsomme og fortrolige oplysninger, da teksterne bliver håndteret i et lukket system via krypteret overførsel. Samtidig informeres brugerne om, at målteksterne bør betragtes som "råtekst", der skal efterredigeres inden brug. Derudover opfordres brugeren til altid at tjekke korrektheden af stillings- og enhedsbetegnelser i universitetets egen ordbog, AU Dictionary.
Hvilke retningslinjer har I på din arbejdsplads?
En undersøgelse fra 2016 blandt 15 danske kommuner viste, at der i kommunalt regi ikke arbejdes med en systematisk tilgang til oversættelse. Vi formoder, at noget tilsvarende er tilfældet i mange virksomheder og offentlige institutioner. Der er derfor brug for medarbejdere, der er eksperter i sprog og kommunikation og kan gå i dialog med ledelserne om at udarbejde en code of conduct på området og sidenhen være med til at implementere velegnede teknologier og oversættelsesprocedurer. Det kan kun gå for langsomt. For du bliver sikkert ved med at bruge Google Translate, gør du ikke?
Hvis du er nysgerrig, kan du læse mere her: