Højt oppe i Eskimoland fyger det med ufatteligt nuancerede betegnelser for sne. Sådan lyder en videnskabelig vandrehistorie. Den bliver ikke mere sand af at blive fortalt igen og igen. Men den afslører den omsiggribende ringeagt for den fysiske virkelighed og den samtidige overvurdering af italesættelsen.
"Urban folklore" er vandrehistorier som den om nabokonen, der
passede barn mens for ældrene var to uger på Tenerife.
Da hun levede alene og ikke havde noget børneudstyr, gjorde
hun det til en vane at låse sig ind til naboerne og lade
barnet lege i vante omgivelser.
En dag ville nabokonen bage boller, men hun opdagede, der ikke var
mel nok. Resolut anbragte hun barnet i en hoppegynge i dagligstuen,
sprang ind i sin bil og kørte til et nærliggende
supermarked. Dér fik hun imidlertid et hjerteanfald og blev
kørt til hospitalet, hvor hun kort tid efter døde.
Desværre vidste ingen, at kvinden var babysitter for naboens
barn. Og da forældrene næsten to uger senere kom hjem,
fandt de i hoppegyngen det efterhånden temmelig
forrådnede lig af deres lille barn, der havde lidt en
pinefuld død grundet sult og tørst.
Eller historien om edderkoppen, der har lagt æg under huden,
og pludselig myldrer det ud med edderkopper fra det, alle troede
var en byld. Eller historien om indbrudstyven, der ikke havde
stjålet familiens tandbørster - men bare stukket dem
op i røven (en for en, formodentlig?) og dokumenteret det
hele på film i det kamera, han heller ikke havde
stjålet.
Eskimoens fornemmelse for sne
Der findes også videnskabelig folklore, og et af de bedste
eksempler er historien om, at eskimoer har i hundredevis af ord for
sne. Alle - inklusive Peter Høeg i romanen 'Frøken
Smillas fornemmelse for sne' - ved, at hvor vi i det snefattige
Europa kun har ganske få ord, kan beboerne i de polare egne
udtrykke sig med næsten ubegribelig præcision.
Jeg læste for snart mange år Laura Martins artikel
Eskimo Words for Snow: A Case Study in the Genesis and Decay of an
Anthropological Example (American Anthropologist 88, bind 2, side
418 - 423, 1986). På nettet kan man finde en nyere artikel,
der blandt andet støtter sig til denne grundlagsartikel, men
også inddrager nyere litteratur om emnet. Se Steven J.
Derose: "Eskimo" Words for
Snow.
Det korte af det lange er, at mytens ophavsmand, antropologen Franz
Boas i 1911 forsigtigt skrev, at de eskimoer, han vidste noget om,
havde fire forskellige ordkerner for sne. En for faldende sne, en
for sne på jorden, en for fygende sne og en for
snedriver.
Den berømte Benjamin Lee Whorf (ham fra
Sapir-Whorf-hypotesen: at sproget styrer tanken) når i 1940
op på syv ordkerner. Og siden er antallet tilsyneladende bare
vokset, som man blandt andet ved fra Peter Høeg. Imidlertid
er der en række grunde til, at man er nødt til at
afvise historien som en myte.
For det første er der den banale årsag, at eskimoerne
ikke taler "eskimo". Der findes to distinkte sproggrupper: inuitisk
og aleutisk. De er meget forskellige, så hvad er det helt
nøjagtig for et sprog, vi taler om?
Sne på skærmen
Noget andet og meget værre er, at det ikke er så let
endda at sige, hvad der tæller som "et ord". Hvordan skal man
opfatte bøjede former? Hvordan skal man opfatte sammensatte
navneord? Hvordan skal man opfatte faste vendinger? Hvordan skal
man opfatte sjældnere betydninger - som for eksempel "sne" i
betydningen "særdeles dårligt tv-signal"?
Problemet er mere påtrængende på både
inuitiske og aleutiske sprog, end det er på for eksempel
dansk og engelsk. Det hænger sammen med, at begge sprog er
"agglutinative". Det vil sige, at de former meget lange ord ud af
sproglige smådele. Konsekvensen er, at der i princippet
findes et "ord", som betyder sne, der blæser gennem luften og
lander på en skønlitterær bog med skrøner
om eskimoerne. På den ene side er det bare sådan, at
"ordet" - hvis det findes - givetvis er ekstremt sjældent
på for eksempel vestgrønlandsk. Og på den anden
side er det sådan, at skønt vi på dansk ikke
regner vendingen for "et ord", kan den ikke desto mindre både
dannes og forstås.
Endelig findes der masser af ord og vendinger, der nuancerer
begrebet "sne" på europæiske sprog. Man kan tænke
på snefnug, snefog, snestorm, snedrive, frostsne,
tøsne, pulversne, slud og sjap. Eller på snerelaterede
begreber som gletscher, lavine, sneglat, snebold, snemand, julesne
og meget andet.
Grønlændere med mange ord for
landsstyrepolitik
Hvorfor er det er problem, at der findes videnskabelig folklore som
historien om, at eskimoerne har i hundredevis af ord for sne? For
det første er det et problem, fordi det er
über-træls at høre på banaliteter, der
bliver serveret som dybsindigheder. For det andet er det et
problem, fordi det tilslører, at man selvfølgelig kan
sige alting på alle sprog, og at specialister altid har et
mere nuanceret sprog om et givet emne, end lægfolk har. En
dansk eliteskiløber råder uden tvivl over langt flere
ord for sne end et grønlandsk landsstyremedlem, der har
brugt hele sit voksne liv på at smede rænker i de
politiske cirkler i Nuuk.
Men det værste er nok, at myten og den mere generelle
Sapir-Whorf-hypotese bidrager til at tilsløre eller
fornægte, at selve den rå virkelighed også har en
vis indflydelse på tænkningen. Derfor vil jeg bede alle
de læsere, der stadig hænger på, om at overveje
følgende eksperiment.
White, blanc, weiss, valkoinen, vit, hvid, beyaz
Tag et pænt antal mennesker fra forskellige lande. For
eksempel tyve fra områder i Europa, hvor man taler romanske,
germanske, slaviske og finsk-ugriske sprog. Drys også gerne
en tyrk i blandingen for at gøre det hele mere interessant.
Sørg for, at ingen af dem er blinde eller farveblinde.
Tag derpå tyve gange fem ens farvekort af den slags,
farvehandlere udleverer til deres kunder. Klip farvekortene op,
så der skabes tyve sæt, der hver består af
samtlige farver i kortet gange fem. Altså tyve sæt med
fem hvide, fem sorte osv.
Instruer forsøgsdeltagerne om, at de nu skal sortere de
udleverede sæt, så alle de ens farver ligger i
selvstændige bunker. Svar venligt på opklarende
spørgsmål.
Tror du nu, kære læser, at der fra den ene
forsøgsdeltager til den anden vil opstå et vidt
forskelligt antal bunker, fordi hvert sprog anvender forskellige
ord til at graduere farveskalaen? Eller tror du, at folk - uanset
hvilket land, de stammer fra - bare sorterer farveprøverne
ud fra, hvad de ser med øjnene. Og at der, med forbehold for
fejl, derfor vil opstå nøjagtig det samme antal bunker
hos alle forsøgsdeltagere?