Nicolai Torpsgaard
Jesper Sørensen
Agneta Noregren
Peter Kargo Bruun
Mikael Skrædderdal
Mette Sandgaard
Susanne Ingemann Faber
keld buhl
Marie-Louise Kragh
Stine Viuf
Knud Løkke Rasmussen
Pia Tobberup
Andreas Westergaard
Laila Pedersen
Martin von Haller Groenbaek
Morten Schwarz Lausten
Ann-Cathrine Andersson
Mads Buttenschøn
Claus Hellmann
Marianne Brink
Mikkel Krohne-Sørensen
Boel Reetz
Heidi Koch Tokle
Christopher Trunk Black
Thomas Kofod
Mathilde Feldstedt
tirsdag d. 21. april 2009
Du har mulighed for at skrive en kommentar til din anbefaling, dette er valgfrit.
Gem Annuller

Gem som link

Anbefalinger (7)

Timme Bisgaard Munk
Kasper Bergholt
Brian Due
Kaj Søholm Lehmkuhl
Beannie Kauling Sloth
Rikke Lund Hansen
Lola Hegelund Bentsen

Dansk – en super nice accessory

Arild Hald Kierkegaard
Loránd-Levente Pálfi
Dansk er ved at blive en slags pidgin-engelsk. Vi oversvømmes af anglicismer. Ord som accessories, thriller, trendy og joke er fuldt optaget i det danske sprog. Men også i sætningskonstruktioner og i det skjulte breder påvirkningen sig. Udelelige ord bliver delt, man bruger apostrof, hvor det ikke hører hjemme, og taler om, at man f.eks. kan være familiær med nogen – i stedet for fortrolig med. Der sker en omfattende omkalfatring af det danske sprog, og der er al mulig grund til bekymring. For dansk er ikke bare en super nice accessory.
Dansk under engelsk-amerikansk fortryllelse?
Mange sprogforskere benægter hårdnakket, at den engelske påvirkning overhovedet skulle udgøre et problem. Når det kommer til stykket, er denne indflydelse nemlig meget beskeden, hedder det. Der er kun tale om nogle få procent låneord, som imidlertid springer i øjnene, fordi de er nye og “eksotiske”. Vi har at gøre med en berigelse af sproget, der får øget sit ordforråd, bliver i stand til at dække stadig nye områder og udtrykke finere nuancer. Således sprogforskerne.

Når nutidens sprogvidenskab beskæftiger sig med problemstillingen, er det oftest direkte lån, den interesserer sig for; dette er også tilfældet med MIN-projektet (dvs. det fællesnordiske forskningsprojekt “Moderne importord i språka i Norden”, der i tidsrummet 2003–2009 udsendte ti bind om nyere lån i de forskellige nordiske sprogsamfund). Det kan f.eks. være navneord af typen accessories, bungeejumping, synthesizer og thriller, tillægsord som trendy, groovy og straight eller udsagnsord som joke og please.

Mindst lige så interessant er imidlertid den for menigmand mere skjulte påvirkning, der finder sted igennem oversættelseslån (såsom posedame for bag lady) og betydningslån (f.eks. familiær i betydningen 'fortrolig med' eller du i betydningen 'man'). Det er ikke bare enkeltord, der lånes, men også flerordsenheder såsom faste udtryk og idiomer; således synes Gitte Seebergs slagord Nok er nok! (Enough is enough!) at ville udkonkurrere det traditionelle danske udtryk (Nu er det nok!).

Også retskrivningen berøres med apostrof- og orddelingsfejl til følge: Helle’s bodega søger en bar medarbejder til at sælge fad øl! (Dvs. Helles bodega søger en barmedarbejder til at sælge fadøl). Og ordføjningen påvirkes af forkert ordstilling med ændrede konstruktionsmuligheder for danske udsagnsord til følge: “Venligst skriv korrekt dansk!”.

Dansk Sprognævns daværende nordiske sekretær, Else Bojsen, skrev i 1989 i tidsskriftet Sprog i Norden, at den engelske påvirkning er det “vigtigste eller i hvert fald det mest karakteristiske der sker med sproget i vores levetid”. Hos en anden sprogforsker, anglisten Fritz Larsen, læser man, at dansk er et “small and dominated language”, og at dette forhold på sigt vil medføre en dybtgående omkalfatring af sproget. Dansk vil kort sagt komme til at lyde som en dårlig oversættelse af engelsk, en slags pidgin-engelsk, som efter manges mening næppe vil være værd at bevare, men – trøster Larsen os – vi vil jo formentlig komme til at vænne os til det alligevel! Vort modersmål er nu engang dejligt.

Anglicismer kan føre til prestigetab for dansk
Argumenterne mod umådeholden brug af engelsk er imidlertid mange og saglige. Herunder skal vi blot omtale nogle af dem:

1.    Statusargumentet:
De mange “smarte” og moderigtige anglicismer er udtryk for, at dansk har mistet og fortsat mister prestige. Dette er eksempelvis tydeligt, når danske virksomheder vælger engelske eller pseudoengelske navne til sig selv og deres produkter, eller når en avis som Jyllands-Posten giver sine tillæg navne som Living, Tour og Explorer. Og De Danske Statsbaners seneste påfund, DSB More, skal vist ikke hentyde til det ufrivilligt morsomme ved denne mani for alt engelskklingende.

Samme fænomen ser vi, når afdelingslederen af frugt- og grøntafdelingen i det lokale supermarked kalder sig for food chef, når gulvfejeren foretrækker den flotte betegnelse floor manager, når “udsalg” bliver til sale, “velvære” til wellness eller “nyheder” til news. Undertiden forekommer det, at der ikke findes grænser for absurditeten: I en humoristisk spalte på bagsiden af en dansk avis kunne man for et stykke tid siden læse, at følgende titel nu er blevet godkendt for en person, der gør rent på et toilet: deputy head of restroom hygiene management and paper towel supply controller!

Vi kan dog berolige den bekymrede læser med, at om ikke andet så er den danske kulturarv ikke spor truet af dette snobberi. For nylig stiftedes nemlig en organisation, der vil “medvirke til at beskytte og bevare Danmarks unikke historiske kulturarv”, under det velklingende navn Danish Heritage.

I sådanne tilfælde signalerer det engelske sprog modernitet og internationalisme, modebevidsthed, stil, højere social klasse og magt, altså kort sagt det at “have et liv” og være med på noderne, mens det danske omvendt giver associationer til det gammeldags og stillestående – ja, måske endog ligefrem til det forældede, reaktionære og nationalistiske.
Konsekvensen af denne nedvurdering af dansk kan i sidste ende blive domænetab (brugsområdetab), dvs. den fuldstændige overgang til engelsk inden for et eller flere samfundsområder. Man bør altså være klar over, at man medvirker til et prestigetab for sit modersmål ved at slynge om sig med engelske ord og udtryk.

2.    Forståelsesargumentet/det demokratiske argument:
Danske ord er nu engang bedst egnede til “at bringe tankebud fra mand til mand her i landet” (Otto Jespersen). Mens hjemlige orddannelser (sammensætninger og afledninger) er gennemskuelige og kan analyseres i deres bestanddele, er de fremmede ord ofte blot en samling lyde, vi ikke i sig selv forbinder med noget indhold. De nuancer og associationer, disse ord indeholder for folk med engelsk modersmål, går tabt for os danskere.

3.    Det sprogstrukturelle argument:
Danskerne er det folk i Norden, der er dårligst til at tilpasse de engelske ord til det hjemlige sprogsystem – dette er senest blevet dokumenteret som led i MIN-projektet. Det betyder, at anglicismer sjældent følger danske regler for udtale, stavning og bøjning. Mens lån fra f.eks. fransk og latin ofte er blevet fordansket (vi skriver kontor og , ikke comptoir og queue), beholder de engelske ord næsten altid deres oprindelige stavning, således at vi importerer angelsaksiske retskrivningsproblemer i stort omfang til vores i forvejen alt andet end forbilledlige retstavning. Vi skal så til at lære vore børn, at der gælder mindst to sæt staveregler i dansk: ét for oprindelige danske ord, og ét for de efterhånden tusindvis af ord, der på et eller andet tidspunkt er blevet indlånt fra eller igennem engelsk. Et andet ikke uvæsentligt argument er, at den hjemlige orddannelse skades. Sprogets orddannelseskilder tørrer så at sige ud, når vi holder op med at øse af dem.

4.    Det kulturpolitiske argument:
Sprog er kultur! Ved vedvarende at forsømme den hjemlige begrebsdannelse og ved mere eller mindre ukritisk at overtage de engelsk-amerikanske begreber for snart sagt alt mellem himmel og jord, overtager vi også den amerikanske forståelse af verden omkring os. Ordene og begreberne refererer nemlig ikke bare til en ydre virkelighed – de er med til aktivt at forme vores opfattelse af os selv og verden omkring os. På den måde er den kraftige sprogpåvirkning også et vidnesbyrd om, at vi i stigende grad lader en fremmed kultur dominere vort sind, vor tænkning og dermed også vore handlinger. Hele verden anskues i stigende grad gennem engelsk-amerikanske briller, som når hunnerkongen Attila omtales som “Attila the Hun” i en i øvrigt dansk filmbeskrivelse, eller når danske journalister troskyldigt gengiver stednavne fra hele verden i engelsk form.

Sprogpolitik, sprogvidenskab og sproglig dannelse
Det er typisk for moderne sprogvidenskab, at den er skeptisk eller endda afvisende over for sprogpolitik. Som H. Bergenholtz og R.H. Gouws skriver i en artikel (‘How to Do Language Policy with Dictionaries’ i Lexikos 16, 2006, s. 28), er det erklærede idégrundlag: Lad sproget være i fred! Dette postbehavioristiske, næsten religiøse credo hævder, at al sprogforandring er “naturlig”, og at ikke-naturlige forandringer er manipulation:

For change that comes spontaneously from below, or within, our policy should be, Let your language alone, and leave its speakers alone! But other forms of language manipulation have other origins, other motives, other effects, and are far more dangerous. (R. Lakoff i bogen Talking Power: The Politics of Language in Our Lives fra Basic Books, New York, 1990, s. 298)

Til dette antikommunikative og sprogpolitiske udsagn, som Bergenholtz og Gouws kalder det, finder man et interessant svar i form af et spørgsmål hos D. Cameron (i bogen Verbal Hygiene fra Routledge, London/New York, 1995, s. 20): “Why is spontaneity the only value? How about truth, beauty, logic, utility?”

Sprogbevidstheden i dagens Danmark lader meget tilbage at ønske. Skal man udrede problemet i alle detaljer, ved man nærmest ikke, hvor man skal begynde. Dansk Sprognævn gør en dyd ud af ikke at minde om f.eks. Académie française. De eneste, der i dag reelt bliver skrevet danske grammatikker for, er udlændinge eller elever i folkeskolens yngste klasser. Niveauet inden for sprogundervisning i folkeskolens ældre klasser og ungdomsuddannelserne er så lavt, at en gymnasielærer fra Sorø efter at have meddelt sine elever, at han syntes, de var for passive, måtte opleve, at en dreng rakte fingeren i vejret og spurgte: Hvad betyder “passiv”?

Traditionen for grammatikskrivning er i Danmark forbløffende fattig. Den bedste grammatik fra nyere tid eller måske i dansk grammatikskrivnings historie i det hele taget er skrevet af engelske forskere i London! Der tænkes her på det 628 sider omfattende værk Danish: A Comprehensive Grammar (fra Routledge, London/New York, 1995). Sproghistorie forsømmes voldsomt på universiteterne. Det er stort set umuligt i dagens Danmark at blive cand.mag. i dansk eller nordisk filologi med sproghistorie som ekspertiseområde. Talrige forskningsprojekter med en sproghistorisk dimension er gået i stå pga. manglende kompetence; således f.eks. ordbogsværket Sydslesvigs Stednavne (foruden praktisk såvel som teoretisk indsigt i leksikografi kræver arbejdet nemlig beherskelse af bl.a. rigsdansk, nyhøjtysk, angelbomål, fjoldemål, plattysk, frisisk og desuden engelsk – sidstnævnte med henblik på at kunne følge med i den internationale forskningslitteratur inden for dialektologi). Antallet af runologer i Danmark er skræmmende lille. Det varer ikke længe, før danskerne må købe sig til viden om deres egne runer i udlandet.

Ingen grund til bekymring?
På sprogparnasset bedyrer man, at der ikke er grund til bekymring. Men når videnskabsminister Helge Sander ønsker at afskaffe dansk som undervisningssprog på universiteterne, så er der grund til bekymring. Når danske naturvidenskabsfolk indrømmer, at det falder dem svært at skrive faglitteratur på dansk (det var et alvorligt problem under arbejdet på Den Store Danske Encyklopædi i 1990’erne), så er der grund til bekymring. Når en sprogprofessor (Jens Normann Jørgensen) ikke kan forstå, hvorfor unge i dag skal bruge tid på at lære at skrive korrekt dansk, så er der grund til bekymring. Når det danske sprog er genstand for en stadig tiltagende anglificering, så er der grund til bekymring. Og når Dansk Sprognævn atter engang afskaffer et stykke dansk grammatik, ja, så er der grund til bekymring. Hvorfor overhovedet have et Dansk Sprognævn? Hvorfor have Det Danske Sprog- og Litteraturselskab?


---
Artiklens ene forfatter, Loránd-Levente Pálfi, skrev forleden en kronik om det danske sprog i Berlingske Tidende. Kronikken har skabt en del røre i andedammen. Berlingske har oprettet en debatside på sin egen hjemmeside, hvor alskens bloggere har givet deres mening til kende.

---
Sjovt nok fører de også en lignende debat i England

Følg Kforum

Login med facebook

Omtalt på nettet

Folk, der anbefaler 'Dansk – en super nice accessory'

Lola Hegelund Bentsen
Lola Hegelund Bentsen - Et rigtig godt indspark i debatten om engelsk i dansk, hvor det ellers efterhånden er blevet upopulært at råbe op - på dansk!
Brian Due
Brian Due - velargumenteret og sjovt eksempelbaseret
Kasper Bergholt
Kasper Bergholt - Sproget vil overses, sagde Hjelmslev. Rart, når det ikke bliver...
Timme Bisgaard Munk
Timme Bisgaard Munk - second to none artikel
Du har mulighed for at skrive en kommentar til din anbefaling, dette er valgfrit.
Gem Annuller

Kommentarer (12)

God tone i debatten

Hjælp os med at sikre en sober debat. Hold dig til saglige argumenter og understøt formålet med Kforum, som er at dele viden og erfaringer om kommunikation.

Læs Kforums takt og tone for god debatkultur her

Af: Anna / onsdag 22. april 2009

Spændende og informativt indlæg i sprogdebatten! (-:

Der er mange tåkrummende eksempler på "undersættelser" af engelske udtryk.
"Fræksempel" at give folk kredit, når man egentlig ønsker at give dem anerkendelse...
Martin Lund

Af: Martin Lund / onsdag 22. april 2009

Glimrende og nødvendig artikel! Det er ingen hemmelighed at jeg finder Modersmålkredsens udtryk arkaisk og synes at visse af jeres angreb af og til bliver for skingre. Jeg tror ikke på ”e-post”, og ”lænker” for link(s) er vist sprogrøgt ad absurdum. Men med Dansk Sprognævns opfattelse af egen rolle bliver det mere og mere tydeligt at I – ja, vi – har en sag. Og jeg kan til fulde skrive under på denne velargumenterede artikel. Den fortjener ros og opbakning.

Det er muligt at en normativ stimulering af sprogudviklingen ikke er ekspliciteret i Dansk Sprognævns politiske opdrag. Men så må Dansk Sprognævn moralsk set være den første til at gøre politikerne opmærksomme på at nævnet ikke er stillet den rigtige opgave hvis vi stadig skal have et attraktivt dansk om nogle få årtier. Som det er nu, varetager Dansk Sprognævn ikke sprogets interesser, og i og med at nogen måske tror at de gør det, gør Dansk Sprognævn sproget en rigtig og vaskeægte gammeldags bjørnetjeneste. At blåstemple sproglige misforståelser som ny korrekt valgfrihed i stavningen er ikke at gøre sproget en tjeneste. De er jo heller ikke sådan at de mennesker der (ubevidst om visse nuancer) laver fejlene, beder om at deres fejl skal blåstemples som fremtidig retskrivning – det ansvar for nuancetab tror jeg ikke nogen ønsker sig. Hvorfor godkende ”grine af”, før man har gjort noget forsøg på at fortælle journalister og dansklærere hvor let det er at forstå at det skal være ”grine ad”? Hvorfor i den kommende reform fjerne en skelnen mellem ”indenfor” og ”inden for” når vi i dag har en konsekvent og helt gennemgående regel som er let at forklare, og som ingen går fejl af når det er ”ud ad vejen” og ”maven buler udad”? Det er ikke den største synd Dansk Sprognævn har begået eller vil begå, men det er et eksempel jeg lige kan huske, på at man – ud over at tabe en betydningsnuance – skaber en ny inkonsekvens i retskrivningen, og saboterer en regel som ellers er let at forklare.

Jeres argument nummer 3 – det sprogstrukturelle – er det vigtigste. Hvorfor skal ”science fiction” på dansk være i to ord? Hvorfor er navne som Dansk Psykolog Forening eller Politikens Filosofi Leksikon overhovedet lovlige? Det bryder sprogsystemets og dermed kommunikationens logik, og gør at almindelige mennesker begynder at skrive ”freds mægler”, ”computer grafik” og ”PH lampe”. … Jeg gav PH lampen til min søster. … Vi har lavet en sær aftale med kunden.

Det er forståeligt at en strøgbutik vil skrive ”Sale” i vinduet, og at DSB også vil tale til udenlandske rejsende. Men det er samtidig også en kikset overkompensation. Når man kommer til et nyt land, lærer man hurtigt hvad deres ”ja”, ”nej”, ”goddag”, ”tilbud”, ”kvinde”, ”mand”, ”fisk”, ”gå”, ”sol” osv. er, ligesom man lærer navnene på de gader og pladser man skal orientere sig efter. De Radikale foreslog engang engelske oversættelser af visse ting i det offentlige rum. Men hvor cool er det egentlig at gå rundt med et engelsk ord for Rådhuspladsen? – det gad jeg virkelig ikke hvis jeg var turist. Og hvor cool er det at shoppe i København uden at kende ordene ”udsalg” og ”tilbud”?
Men decideret bizart er det at en dansk avis navngiver sine sektioner på engelsk. Det bør afføde kritik, også fra andre end ovenstående skribenter, som er de sædvanlige sprogvogtere. Jeg håber at almindelige skribenter – som ikke er iltre sprogvogtere – vil begynde at indse at Dansk Sprognævn udgør et fravær af korrigerende styring og stimulation af sproget, og at man selv må tage et sprogligt ansvar for om sproget udvikler sig i en god retning – eller i en retning hvor det taber domæner, nuancer og indre logik. Den dag også den almindelige sprogbruger føler at han kan udtrykke sig mere smukt, nuanceret og klart på et andet sprog, så er dansk dødt og færdigt.

Det er i øvrigt rigtigt at Danish: A Comprehensive Grammar meget vel er det mest anvendelige og intelligente værk om dansk grammatik. Jeg kan supplere med at jeg i min nuværende (indtil 5. maj) specialeskrivning om en bedre kommatering står næsten uden anvendelige referencer til andre end igen og igen: Ole Togeby – som er noget nær den eneste der forbinder grammatik med semantik med henblik på at få noget mere interessant ud af begge dele. Den danske grammatiske tradition på den ene side synes udelukkende forgabt og fortabt i såkaldt materialebeskrivelse (altså de enkelte grammatiske byggesten), mens tekstlingvistikken (som dog primært er udenlandsk) på den anden side også løber rundt efter sin egen hale.

Der mangler intelligente pragmatikere, kommunikatører og filosoffer i dansk grammatik, som (ud over Ole Togeby) ikke har budt på noget selvstændigt eller særlig genialt de seneste 40 år. Det er bl.a. derfor vi mangler normativitet, gnist og bevarelse af sprogets grundlæggende indre logik.


Af: Casper Udemark / onsdag 22. april 2009

Martin Lund: dejligt at se at der også er andre end mig der bruger det gode, gamle pausekomma (altså ikke det nye hybridkomma).

Sprognævnet følger ikke blot sprogets udvikling. Dansk Sprognævn er normative. De står for en elitær topstyring i alle tilfælde hvor de ønsker at påvirke sproget i deres "progressive" yndlingsretning.

Det har for eksempel længe været et princip i dansk retskrivning at man stille og roligt skal tilpasse stavemåden af fremmedord når tiden er moden, dvs. når sprogbrugerne er begyndt at fordanske ordet. I tilfældet mayonnaise/majonæse var der ingen som helst tradition for at skrive majonæse på dansk. Dansk Sprognævn kom med en helt ny norm, som i øvrigt ikke passer med den danske udtale af ordet (man siger nemlig ikke ma-jo-næ-se, men ma-jo-nææs på dansk).

Sprognævnet og flere af de toneangivende danske lingvister er meget positive over for sammenskrivning af ord som idag, imorgen etc. Og nu snart tvungen sammenskrivning af "over for, oven på, neden under" til ét ord. Der er imidlertid intet sprogligt belæg for at det er mere rigtigt at sammenskrive sådanne ord. Der er heller ikke noget tegn på at en bred konsensus af danskerne ønsker at sammenskrive ordene. Sprognævnets holdning er altså elitær.

Man tager gerne nydannelser med i retskrivningsordbogen hvis de stammer fra f.eks. folkeligt københavnsk: "flere toge" osv. Hvis varianterne kommer fra jyder i yderområderne eller fra indvandrersprog, så har de langt sværere ved at slå igennem hos Dansk Sprognævn. Man kan altså se at sprognævnet ikke synes alle variationer er lige "fine".

Det er derfor temmelig dobbeltmoralsk når sprognævnet hævder at de blot løbende følger udviklingen af sproget og tilpasser retskrivningen til eksisterende praksis. Sprogforskerne har deres tyngdepunkt i den københavnske, kulturradikale middelklasse, og det er denne klasses synspunkter og sprogbrug som man først og fremmest tager hensyn til.

Sprognævnet bruger gerne det nordiske argument når dette argument alligevel støtter de ændringer som sprognævnet ønsker. I andre tilfælde fjerner man sig fra norsk/svensk, og så fortier man det selvfølgelig. Man kan tale om et selektivt nordisk fællesskab som kører i on/off-mode!

Lad os få et alternativt sprogråd og en alternativ ordbog, som både tager hensyn til moderne sprogbrug, udtryksrigdom og funktion, tradition, moderat hensyntagen til det nordiske sprogfællesskab, regional variation, sproglig sammenhæng og god smag!

Af: Martin Nørlev / onsdag 22. april 2009

I denne artikel forefindes følgende ord:
Procent
Nuance
Idiomer
Pidgin-engelsk
Argument
Anglicisme
Prestige
Pseudo
Mani
Organisation
Unik
Associationer
Journalist
Anti
Filologi
Kompetence

Blot for at nævne nogle af de mange ord i artiklen, som ikke har rødder i dansk, men derimod primært engelsk, tysk, fransk og latin.
Annegrethe Rasmussen

Af: Annegrethe Rasmussen / torsdag 23. april 2009

fremragende artikel
Chris Alban Hansen

Af: Chris Alban Hansen / torsdag 23. april 2009

Udemærket debatindlæg. Jeg måtte dog slå det pæredanske ord "omkalfatring" op i en ordbog for at forstå sammenhængen. Og i øvrigt er jeg ikke enig.

Sproget vil unægteligt altid påvirkes at vores omgivelser. Engang var det tysk, i dag er det engelsk. Og selvom vi optager mange engelske låneord i det danske sprog, og selvom de ord ikke nødvendigvis bliver brugt med den originale (engelske) nuance, så får disse ord deres egen betydning på dansk.

Dermed bliver de engelske låneord danske i både betydning og nuance, og de kan ikke umiddelbart oversættes direkte tilbage til engelsk. Og det er måske her, der er grund til bekymring, for det komprimiterer danskernes færdigheder i at kommunikerere på engelsk.
Rikke Lund Hansen

Af: Rikke Lund Hansen / fredag 24. april 2009

God og tankevækkende artikel.

Af: / mandag 27. april 2009

Hvad betyder pidgin?
Nicolai Hansen

Af: Nicolai Hansen / torsdag 30. april 2009

Endnu et følelsesladet indlæg i den vedvarende danske sprogdebat om dansk domænetab, som i den grad malder fanden på væggen og ønsker at sætte skræmmekampagner igang landet over med fraser som:
"Dansk er ved at blive en slags pidgin-engelsk."
Der er åbenbart tale om begrebsudvidelse i denne kontekst. I sociolingvistikken omfatter termen nemlig det fænomen, som opstår når folkeslag med forskellige sprog mødes og fremelsker et lingua franca. Tydeligvis ikke helt dækkende for vores diskussion. En god bog er iøvrigt Donald Winfords 'An Introduction to Contact Linguistics (2003)' (Blackwell Publishing) som dækker faget kontaktlingvistik ganske fortrinneligt.
Der er ikke noget der tyder på at dansk og engelsk skulle blive blandet overhovedet. Danskere er generelt gode til at snakke og skrive både engelsk og dansk, så derfor er der overhovedet ikke nogen grund til at sprogbrugerne skulle blande sprogene.

Kun 10% af det danske ordforråd kan etymologisk føres tilbage olddansk, mens de resterende 90% er ord der er blevet indført fra latin, græsk, plattysk, tysk, fransk og engelsk. Ordlån er og vil forblive en aktiv process i sprogudvikling uanset hvor meget sprogets protektorer prøver at værne omkring det. Det er og bliver umulig og fordanskning vil ske på et eller andet tidspunkt, så længe nyfødte tilegner sig dansk.

I øvrigt, så er det kun i skriftsproget at 'ord deling' forekommer (selvfølgelig). Og så er der i øvrigt ikke noget der taler for eller imod det rent kognitivt eller fonologisk.
Det danske sprog er så konservativt, at nutidige børn har svært ved at lære det. Der er jo ikke nogen der siger 'hovede' (fonetisk, så siger de fleste danskere nemlig 'hode') med mindre de går i folkeskole og skal lære at skrive.
Martin Lund

Af: Martin Lund / mandag 7. september 2009

Én ting er at male fanden på væggen. En anden ting er at pådutte andre en mening de ikke har, referere til ting der ikke findes, og generelt blande tingene godt og grundigt sammen.

Et hoved, hovedet. Sådan staves det. Ja, fonetik (prosodi) har intet at sige om ordmellemrum eller ordsammenhæng, absolut intet. Men jeg er overbevist om at det kognitivt har en værdi at navneord hænger sammen. Det at vi kan nævne noget i bestemt form: "en rødkælk" der bliver til "rødkælken", hvilket ikke kan gøres med "en rød kælk", er bare ét tegn på at der er kognitiv forskel på et (sammensat) substantiv og et substantiv med adjektiv foran.

Til Casper Udemark: Der findes ikke noget hybridkomma, og der findes ikke noget pausekomma. Jeg sætter fornuftigt komma, og det kan jeg gøre inden for rammerne af nyt komma. Søg på min navn, og læs om komma.

Af: Anne Nielsen / onsdag 9. juni 2010

Meget god artikel. Det er egentlig utroligt, at man bruger så mange engelske ord uden at tænke over det. Tror fordi man hører og bruger (på uddannelsen, med udlændinge) engelsk så mange steder, får man ordene på hjernen, og bruger dem, når man skifter til dansk. Men der er helt klart grund til bekymring pga. omfanget af brug af engelske ord!

Med venlig hilsen
Anne
---------------------------------------------------------
http://www.superslankekur.dk

Af: Thomas Allan / onsdag 1. september 2010

"Kun 10% af det danske ordforråd kan etymologisk føres tilbage olddansk, mens de resterende 90% er ord der er blevet indført fra latin, græsk, plattysk, tysk, fransk og engelsk. Ordlån er og vil forblive en aktiv process i sprogudvikling uanset hvor meget sprogets protektorer prøver at værne omkring det. Det er og bliver umulig og fordanskning vil ske på et eller andet tidspunkt, så længe nyfødte tilegner sig dansk."

Det er sådan set ganske rigtigt, men der mangler et vigtigt aspekt i den sag:
Igennem den tid hvor vi har hentet sproglige udtryk fra eks.vis latin m.m., har vi som regel OMFORMET og revideret ordene og måden de bøjes på.
Vi har da ikke bare hentet ordene DIREKTE IND uden at tilrette dem, som vi gør nu med de engelske udtryk.

Summet op: Man kan godt importere et ord fra en anden sprogkultur, uden at klaske dem ned i ordregistret i deres rent oprindelige form og udtale. De ord vi har har hentet ind igennem tiden er bebarbejdet, og formet i henhold til hvordan vi udtaler og staver herhjemme.

Og i øvrigt, så er det noget pjat at sproget nødvendigvis skulle laves om, bare for at nyere generationer skulle kunne forstå det. Det er jo ikke sværere for folk i nyere tid, at lære det samme sprog, som det var den daværende, rent biologisk eller kognitivt set. Den eneste problemfaktor er den ydre påvirkning fra selve populærkulturen, men det skal jo netop også bare udlignes, ellers ender vi som idioter.

Ellers en glimrende, og yderst tiltrængt artikel. Endelig er der nogen der langer ud efter amerikaniseringen af vores sprog og kultur.
Denne postmoderne tidsalders pjattede tendens til at plotte rendyrket amerikansk lige lukt ned i vores ordbog, er en gang overfladisk, kulturimperialistisk trendsætteri.

Ord som coaching, key account manager, facework, human ressource management, 'stylist', lyder mildest kvalmende at køre sammen i et hav af ord, som har en helt anden klang.
Sprognævnet ku skramle sig sammen og oversætte de ord; omforme dem eller skabe nye. Gør dog som H.C. Ørsted!

Normalt bruger folk argumentet om, at det jo lyder dumt hvis vi oversætter det, men i gamle dage hvor vi oversatte filmtitler og diverse ord, syntes vi jo ikke at det lød dumt! For det blev nemlig godt integreret.
Hvis du vil deltage i debatten skal du have en profil. Du kan oprette en profil på kforum her. Det tager få minutter.
Login med facebook