Johan Winbladh
Martin Kauffmann
Kirstine Ankerstjerne Aavang
Tue M
Jan Mikael Granner
Christian Roar Pedersen
Lone Sunesen
Marie Sainabou Jeng
Viktoria Blomberg
Pawel Antoni Lange
Mogens Buch-Larsen
Lotte Engbæk Larsen
Liv Vibe Andersen
Susan Stølsvig
Merete Vandmose
Helle Krogsgaard
Clausjannic Labuz
Kajsa Paludan
Lars Christian Hvidberg
Lena Skærbye List
Henrik Theil
Ana Petersen
Adam Bindslev
fredag d. 10. oktober 2008
Du har mulighed for at skrive en kommentar til din anbefaling, dette er valgfrit.
Gem Annuller

Gem som link:

Share on Facebook
Delicious
Post to MySpace!
Stumble It!

Tags

Ingen tags

Anbefalinger (0)

Ingen anbefalinger

Kommunikér det her!

Vincent F. Hendricks

Vincent F. Hendricks

Professor i formel filosofi, redaktør

Videnskabsministeriet

Ordet "kommunikation" kommer fra "communicacion" og fandt sin plads i det franske sprog i det 14. århundrede. Det er afledt af det latinske "communicationem” (nom. communicatio), som igen har sit etymologiske udgangspunkt i verbet "communicare", der betyder "at videregive" eller "at dele".
Med det etymologiske ophav in mente skal ord såvel opfindes som bruges med varsomhed. Når man eksempelvis siger: "Det vil jeg forklare i termer af …", så siger man reelt "Det vil jeg forklare med brug af romerske bade …", eftersom "termer" fra latin er romerske bade, mens "termini", med entalsformen "terminus", oprindeligt betyder "grænse" eller "afgrænsning" og i denne sammenhæng henviser til ord eller udtryk med en præcis mening.

Renæssancen begynder i det 14. århundrede. Ordet "renæssance" betyder genfødsel, og man kunne således meget passende spørge til den præcise etymologiske mening med et lille udsnit af de mange "kommunikationsord", der i disse tider (gen)fødes.

Kommunikationsstrategi. Ordet "strategi" vinder indpas i sproget i begyndelsen af 1900-tallet. Det kommer af det franske "stratégie", afledt fra græsk "strategia", der oprindelig henviser til en generals kontor eller ledelsesbeføjelser; for det græske "strategos" betyder "general” og stammer i sidste instans fra det græske "stratos", som er en hærenhed. Således er kommunikationsstrategi en temmelig voldelig ting "at dele", og uddelingen er forbeholdt generaler.

Forandringskommunikation. Ordet "forandring" er et tysk låneord "verändern", som betyder at "gøre anderledes". Forandringskommunikation er, i al sin tilstræbte dybde, etymologisk set blot anden måde at videregive på.

Krisekommunikation. "Krise" kommer ligeledes ind i sproget i Renæssancen. Det stammer fra det græske "krisis", der betyder "vendepunktet i en sygdom", (som det finder anvendelse i Hippocratus’ og Galens skrifer). Ordet betyder bogstaveligt "dom", der atter har ophav i det græske "krinein", altså "at dele". Således betyder "krisekommunikation" ikke andet og mere end, hvad kommunikation allerede gør, så hvorfor opfinde det to gange?

Det var tre eksempler, men eksercitsen kan snildt fortsættes med ord som “kommunikationsmåling”, “intern/ekstern kommunikation”, “ webkommunikation” og så fremdeles. Det er en ganske god opgave at stille sig fra tid til anden:

I smeden af ordet, da far med lempe,
giv det ikke for meget snor,
gør ej ordet til en kæmpe,
da begår du ordets mord.
- Vincent F. Hendricks



Nyttige links

Folk, der anbefaler 'Kommunikér det her!'

Der er ingen, der har anbefalet 'Kommunikér det her!' endnu. Vær den første!

Du har mulighed for at skrive en kommentar til din anbefaling, dette er valgfrit.
Gem Annuller

Gem som link:

Share on Facebook
Delicious
Post to MySpace!
Stumble It!

Kommentarer (2)

Kasper Bergholt

Af: Kasper Bergholt / søndag 12. oktober 2008

Kære Vincent!

Jeg er enig med dig i, at det betaler sig at være varsom med sit sprog. Og at have etymologien med i sine betragtninger kan da også være givtigt, men sproget er først og fremmest vores fornemste interface til verden - og dets betydningsbærende enheder forstås altså bedst i et synkront perspektiv.

Diakronien er da vigtig og spændende, jo vist, men dit romerske eksempel tangerer da i høj grad en etymologisk fejlsltning.

Så siger man reelt "Det vil jeg forklare med brug af romerske bade …"

For det siger man jo netop ikke reelt! Det fortolker man akademisk post festum -- og skyller den nutige betydning ud med badevandet.

De bedste hilsener

Kasper Bergholt

Af: cc: / onsdag 22. oktober 2008

"Beware of quotations in Latin: they always conceal something improper." (Samuel Johnson to James Boswell, 1776)

Adaequatio intellectûs nostri cum re - a bene placito

Af: anonym / 09.02.10

Gem
 
 
 
Rikke Moos
Nyt indlæg på http://www.bogsucces.dk: Få styr p&ar... / i går
Charlotte Bagge
Charlotte Bagge har oprettet en profil på K Forum / i går

Kamilla K. B. Jørgensen
Kamilla K. B. Jørgensen har oprettet en profil på K Forum / i går

Mads Kivikoski
Mads Kivikoski har oprettet en profil på K Forum / i går

Pernille Vinderskov
Pernille Vinderskov har oprettet en profil på K Forum / i går